名字:エウテルペ(EUTERPE)(欧忒耳佩)
这首歌来自于:エウテルペ(EUTERPE)(欧忒耳佩)
咲(さ)いた 野(の)の花(はな)よ
盛开的野花啊。
sa i ta no no ha na yo
ああ どうか 教(おし)えておくれ
请你一定告诉我。
aa dou ka o shi e te o ku re
人(ひと)は何故(なぜ) 伤(きず)つけあって 争(あらそ)うのでしょう
人为什么要互相伤害互相争斗。
hi to wa na ze ki zu tsu ke a tte a ra so u no de shou
凛(リん)と 咲(さ)く花(はな)よ
静静开放的花啊。
ri n to sa ku ha na yo
そ こから 何(なに)が见(み)える
你在那能看到什么?
so ko ka ra na ni ga mi e ru
人(ひと)は何故(なぜ) 许(ゆる)しあうこと できないなんでしょう
人为什么就是不能互相原谅呢。
hi to wa na ze yu ru shi a u ko to de ki na i nan de shou
雨(あめ)が过(す)ぎて夏(なつ)は 青(あお)を移(うつ)した
雨过后 夏天变蓝。
a me ga su gi te na tsu wa a o wo u tsu shi ta
一(ひと)つになって
融为一体。
hi to tsu ni na tte
小(ちい)さく揺(ゆ)れた 私(わたし)の前(まえ)で
在轻轻摇曳的我面前。
chi i sa ku yu re ta wa ta shi no ma e de
何(なに)も言(い)わずに
一言不发。
na ni mo i wa zu ni
枯(か)れて ゆくとうに
一同枯萎逝去。
ka re te yu ku tou ni
お前(まえ)は 何(なに)を思(おも)う
你有什么想法。
o ma e wa na ni wo o mo u
言叶(ことば)を持(も)たぬ その叶(は)でなんと
用那无言的叶。
ko to ba wo mo ta nu so no ha de na n to
爱(あい)を伝(つた)える
竟能传达爱。
a i wo tsu ta e ru
夏(なつ)の日(ひ)别(わか)れて 风(かぜ)が靡(なび)いた
被阴影笼罩的夏日 风渐渐停息。
na tsu no hi wa ka re te ka ze ga na bi i ta
2(ふた)つが重(かさ)なって
两相重叠。
fu ta tsu ga ka sa na tte
生(い)きた证(あかし)を 私(わたし)は歌(うた)う
为了证明曾经生存过 我放声歌唱。
i ki ta a ka shi wo wa ta shi wa u ta u
名(な)もなき物(もの)の ため
为了无名之人。
na mo na ki mo no no ta me

欧忒耳佩(古希腊语:Εὐτέρπη)希腊神话中司抒情诗的缪斯。她的名字来自希腊语词根Εὐ(“好”)和τέρπ-εω(“使高兴”),合起来就是“令人快乐”的意思。
原版本为「エウテルペ」,于第1、5、18话使用,收录于单曲专辑《Departures~あなたにおくるアイの歌~》,于2011年11月30日由Aniplex发行。
另有版本「エウテルペ 〜Silence〜」,于第2、13、21话使用,长度仅1:32,歌词仅有原版的第一段。收录于《罪恶王冠》特典CD《Theme Songs Collection》。
エウテルペ_百度百科
