
日语和英语一样,单词是拼出来的。但是比英语要有规则,因为你只要会正确的念这个单词,就可以正确的把它写出来。不用考虑像”apple“这个单词到底有几个p,这种事。单词方面,英文也是一样啊,一个词语有很多种意思,越简单越常用的词语意义越多。只不过日文包含了假名,汉字,外来语,不像英文全是蝌蚪文。看起来比较复杂吧。最难念的是汉字,同一个汉字放在不同的句子里有不同的读音(和多音字不一样,中文的多音字连词义都变了,日文即使不变词义也会有不同发音)。不过单词这种东西都是死的。只要下点功夫多读读背背,并不是难事。翻译日语我比翻译英语要喜欢多了。我大学是学英语专业的,二外是日语。可是日语水平比英语要高很多。因为日语在翻译的时候很强调内心的因素。要考虑到积极或消极的潜台词,这样翻译日语比翻译英语来说要有更多的感性在里面(英语确实没有日语感性)。但具体翻译的话,日语也好英语也好,只要按照语法来翻就没什么特别之处。日语翻译出来总有一种深沉的感觉,可能是我的习惯吧。给你摘一段我翻译的吉野弘的一首 《命は》,节选翻译的很幼稚哈,给你感觉感觉。这里面我的意译很多。世界は多分 世界大概是 他者の総和他者的总和 しかし但是 互いに 相互之间 欠如を満たすなどとは 对于如何去填补对方的缺陷 知りもせず 全然不知 知らされもせず 也无人告知 ばらまかれている者同士 我们分散于世界各地的同类 无関心でいられる间柄 互相冷淡地对峙着 ときに 有时 うとましく思うことさえも许されている间柄 这种关系即使厌恶也可以被允许そのように 像这样 世界がゆるやかに构成されているのは 世界被宽松无谓的构成了なぜ? 究竟是为什么?
